Знову про переклади. Раніше вже писала про роботу над базою перекладів для УІК.
Зараз зупиніться на цьому реченні і спробуйте вгадати, скільки є книжок, перекладених з українською на кримськотатарську.
Спробуйте.
Число.
Якщо ви, як і я, раніше особливо не занурювалися у цю тему.
Просто спробуйте.
.
Тепер відповідь.
Чотири книжки. Чотири.
1. “Кавказ” (Тарас Шевченко)
2. “Квітка на долоні вічності” (Леся Українка)

3. “Вірші з війни” (Борис Гуменюк)

4. “Ukraїner. Країна зсередини” (Богдан Логвиненко) – перекладена коштом гранту від House of Europe.

Перешукала усе, що могла і не могла, але це асболютно все, що вдалося знайти. За всю історію. Правда, є ще збірки “Кримський інжир” і є окремо перекладені вірші, оповідання. Але це не є перекладані книжки (у найпрямішому розумінні).
Також ще дві книжки зовсім скоро (вже у січні 2026!) з’являться.
5. “Кримськотатарська кухня” (Олена Соболєва) – перекладена коштом гранту від House of Europe.
6. “Паралельне життя безпритульних котів” (Наталя Місюк, так, це я) – перекладена коштом гранту від House of Europe.

Для мене особоливо почесно, що серед такого невеликого числа перекдлаів буде й і моя книжка. Думаю, це також символічно, що вона про котиків – улюблена тварина пророка Мухаммеда. Книжка з’явиться вже ось-ось і буде відразу доступна у трьох форматах:
- Паперовий формат: підходить для тих, хто в Україні. Можна брати на подарунок!
- Електронний формат: для тих, хто закордоном, або для тих, хто любить читати з рідера.
- Авдіоформат: для тих, хто краще сприймає на слух.
І все ж 6 перекладних з українською на кримськотатарську книжок – це дуже мало. Дуже мало.
Але за останній рік завдяки грантовій підтримці від House of Europe з’явились три книжки з переліку. Отже перекладів стало вдвічі більше, ніж було, до цього. Це крута позитивна динаміка. Я цьому рада.

Залишити відповідь